Expresii românești

”Colac peste pupăză – este o expresie pe care străinii o găsesc amuzantă, mai ales când cer traducerea ei. Și pentru noi, vorbitorii nativi, este dificil să-i găsim explicația. Dar este bine de știut că unul dintre sensurile cuvântului pupăză este acela de „colac împletit”. Luând în calcul aici și contextul „colacului”, acela al pomenirii celor dispăruți, explicațiile lingviștilor și ale etnologilor se îndreaptă spre sensul negativ al acestei expresii, acela de „nenorocire peste nenorocire”. (Pentru mai multe detalii: https://dilemaveche.ro/sectiune/tilc-show/articol/pupaza-peste-colac)

A trece ca vodă prin lobodă – dacă vă imaginați un împărat care umblă pe holde, printre tufe de lobodă, este o imagine interesantă, dar nu este tocmai originea acestei expresii care înseamnă „a nu-și face griji”. Expresia originară din Transilvania, era la începuturi „a trece ca domnul prin robotă”, adică a trece prin munca (robotă) pe care o aveau de făcut iobagii, ca un domn – fără niciun efort; „a nu avea grijile oamenilor de rând”. Această expresie a trecut munții și a ajuns la noi, unde domnul era vodă, iar robota, printr-o confuzie fonetică, a devenit lobodă.

A nimerit orbul Brăila – este o altă expresie născută din „încurcături” fonetice. Această expresie, pe care o folosim pentru a spune că „nu există lucruri imposibile”- de vreme ce, iată, chiar un nevăzător a reușit să ajungă la Brăila (s-ar presupune că e dificil totuși de ajuns acolo) – se datorează unei românizări aproape comice. Louis Braille, inventatorul celebrului alfabet, ajunge astfel să fie, pe românește, Brăila. (Pentru mai multe detalii: https://m.digi24.ro/magazin/timp-liber/cultura/pastila-de-limba-originea-expresiei-a-nimerit-orbul-braila-515301)”

Pentru că astăzi este Ziua Limbii Române, Simona Noapteș, colega noastră care predă limbile română și franceză, ne-a făcut o listă de câteva expresii fermecătoare, mai greu de explicat și de tradus.

Posted in Uncategorized