Capcane sau „falși prieteni”

Nu o dată ne-am blocat în momentul în care am vrut să rostim un gând folosind o expresie care în limba nativă sună atât de natural, dar pe care nu o cunoaștem atunci când vorbim o limbă străină. Cel mai adesea, avem tendința de a traduce acea expresie folosind cuvinte pe care le cunoaștem sau pe care le-am mai auzit în diferite contexte – avem și un argument: seamănă atât de bine între ele încât, credem noi, este imposibil să nu aibă același sens. Vom vedea însă că nu toate asemănările ne duc la rezultate bune sau corecte.

Nu de puține ori am vorbit cu toții despre „LOCAȚIE”  cu sensul de loc unde se desfășoară o activitate sau un eveniment. Ei bine, aflați că acest cuvânt nu există în dicționarul limbii române. Location în limba engleză are acest sens; dar în limba franceză, acest cuvânt are sensul de închiriere.

Desigur, dacă veți folosi acest cuvânt, mesajul dumneavoastră va fi totuși înțeles, pentru că acest cuvânt, în limba română, are deja o utilizare foarte frecventă.

Are sens ce am spus până aici? Sperăm că da. Pentru că nu am dori să folosim expresia „face sens”, care nu există în limba română. În mod eronat, uneori traducem din limba engleză expresia to make sense, chiar dacă în română folosim verbul A AVEA.

Concentrați-vă! Mai avem destule exemple. Nu am spus „focusați-vă”, pentru că verbul „a se focusa” nu există în limba română. Adesea limba engleză ne face cadouri pe care nu le cerem, dar pe care le folosim din ce în ce mai des. Este și limba (ca orice alt sistem) un sistem în continuă dezvoltare și modificare.

Vă dorim succes data viitoare când vă depuneți dosarul sau candidatura – știm că limba română se dovedește aici mai complicată, dar „a aplica” la facultate sau pentru o funcție nu există în limba română. Deși termenul englez to apply este folosit corect într-un astfel de context.  Puteți însă să aplicați aceste sfaturi data viitoare, pentru că a aplica înseamnă și a folosi, a întrebuința.

Un ultim sfat – dacă vi s-a părut interesant, distribuiți acest articol. Însă nu îl „partajați”. Nu ați dori să aveți de-a face cu tribunalul în această acțiune. Aflați că verbul a partaja are sens numai în domeniul juridic.

Rețineți! În limba română niciodată nu „partajăm locația”.