{"id":8486,"date":"2019-12-11T14:18:36","date_gmt":"2019-12-11T14:18:36","guid":{"rendered":"http:\/\/i-interact.eu\/wordpress\/?p=8486"},"modified":"2019-12-11T14:18:36","modified_gmt":"2019-12-11T14:18:36","slug":"romfrangleza-noastra-cea-de-toate-zilele","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/i-interact.eu\/wordpress\/?p=8486","title":{"rendered":"Romfrangleza noastr\u0103 cea de toate zilele"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" class=\"aligncenter img-fluid\" title=\"Aura Frincu Trainer limba franceza\" src=\"https:\/\/gallery.mailchimp.com\/dd6efe442f84e5f2cb2208ca7\/images\/3781ed5a-25a7-4a9d-980c-432ab1979715.png\" alt=\"\" width=\"333\" height=\"500\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Mergem la loca\u021bia stabilit\u0103\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0aplic la un job\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0adres\u0103m toate problemele clien\u021bilor \u00een cel mai scurt timp posibil\u00bb. Nu-i a\u0219a c\u0103 auzi\u021bi \u00een fiecare zi aceste exprim\u0103ri\u00a0? Din ce \u00een ce mai mul\u021bi oameni le folosesc, \u00een general \u00een mediul urban, cu prec\u0103dere \u00een Bucure\u0219ti, ele fiind rezultatul \u00eent\u00e2lnirii a trei limbi\u00a0: rom\u00e2na cea mult prea flexibil\u0103 \u0219i degrab\u0103 adoptatoare de cuvinte noi, franceza care ne-a dat majoritatea neologismelor moderne \u0219i engleza, aceast\u0103 lingua franca ce se impune \u00eencet, dar sigur, \u00een via\u021ba noastr\u0103.<\/p>\n<p>Limba este, f\u0103r\u0103 doar \u0219i poate, un organism viu, prin urmare este normal s\u0103 se schimbe, s\u0103 accepte cuvinte noi care \u00eenso\u021besc concepte noi. Cu toate acestea, folosirea f\u0103r\u0103 discern\u0103m\u00e2nt a unor englezisme acolo unde limba rom\u00e2n\u0103 are deja echivalent lingvistic sau unde sensul din limba rom\u00e2n\u0103 este diferit, poate deveni sup\u0103r\u0103toare. A\u0219 \u00eendr\u0103zni s\u0103 spun c\u0103, departe de a dovedi o bun\u0103 cunoa\u0219tere a limbii engleze, fenomenul arat\u0103 o insuficient\u0103 cunoa\u0219tere a limbii rom\u00e2ne. M\u0103 voi opri \u00een cele ce urmeaz\u0103 doar la trei dintre ace\u0219ti termeni de origine francez\u0103 \u00a0care sufer\u0103 azi muta\u021bii de sens sub influen\u021ba limbii engleze \u0219i paraziteaz\u0103 discursul multora dintre noi.<\/p>\n<p>Un cuv\u00e2nt folosit gre\u015fit foarte des \u00een mediul meu profesional este \u00ab\u00a0<strong>a adresa<\/strong>\u00a0\u00bb: \u00ab\u00a0am adresat problema\u00a0\u00bb\u00a0 sau \u00ab\u00a0vom adresa acest aspect\u00a0\u00bb. Confuzia semantic\u0103 vine de la sensul din englez\u0103 al verbului \u00ab\u00a0<strong>to address a problem<\/strong>\u00a0\u00bb ( = to deal with, adica a se ocupa de). Doar c\u0103 \u00een limba rom\u00e2n\u0103, ca \u0219i \u00een francez\u0103, sensurile verbului \u00ab\u00a0a adresa\u00a0\u00bb sunt\u00a0: \u00ab\u00a0a (se) \u00eendrepta (cu) vorba c\u0103tre o persoan\u0103, c\u0103tre o institu\u0163ie cu o invita\u0163ie, o cerere; a face apel la\u00a0\u00bb. \u00a0Prin urmare, e corect s\u0103 spunem \u00ab\u00a0mesajul adresat familiei\u00bb sau \u00ab\u00a0m\u0103 adresez vou\u0103\/ doamnei profesoare\u00a0\u00bb. \u00a0C\u00e2t despre problem\u0103, o putem aborda, rezolva, ne putem ocupa de ea, o putem chiar \u015fi ignora, dar nu o putem adresa.<\/p>\n<p>Cam la fel s-a \u00eent\u00e2mplat \u0219i cu verbul\u00a0\u00ab\u00a0<strong>a aplica<\/strong>\u00a0\u00bb. \u00cen englez\u0103,\u00a0\u00a0\u00ab\u00a0<strong>to apply<\/strong>\u00a0\u00bb\u00a0 \u00eenseamn\u0103 \u00ab\u00a0a cere ceva, a solicita, de obicei \u00een scris \u0219i \u00een mod oficial\u00a0\u00bb\u00a0;\u00a0 se folose\u0219te des \u00een contextul \u00ab\u00a0a depune un dosar la universitate sau candidatura pentru un post \u00eentr-o organiza\u021bie\u00a0\u00bb. \u00cen limba rom\u00e2n\u0103, \u00ab\u00a0<strong>a aplica<\/strong>\u00a0\u00bb \u00eenseamn\u0103 \u00ab\u00a0a pune un lucru peste altul pentru a le fixa, uni\u00a0; a pune \u00een practic\u0103, a \u00eentrebuin\u021ba, a folosi\u00a0\u00bb. Este a\u0219adar incorect s\u0103 spunem\u00a0\u00ab\u00a0 am aplicat la un post\u00a0\u00bb\u00a0; ar trebui s\u0103 zicem \u00ab\u00a0mi-am depus candidatura\u00a0\u00bb, ceea ce pentru unii poate p\u0103rea prea lung. Interesant este c\u0103 \u015fi franceza a \u00eemprumutat acest sens din englez\u0103 pentru verbul \u00ab\u00a0<strong>appliquer<\/strong>\u00a0\u00bb, \u00a0probabil tot din motive de rapiditate \u00een comunicare, ceea ce ar putea duce la \u00eemp\u0103m\u00e2ntenirea lui rapid\u0103 \u00een cele dou\u0103 limbi.<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0<strong>Loca\u021bie<\/strong>\u00a0\u00bb este un alt barbarism. Provenit din francez\u0103, el \u00eenseamn\u0103 \u00een rom\u00e2n\u0103 \u00ab\u00a0dare sau luare \u00een folosin\u021b\u0103 temporar\u0103 a unui bun mobil sau imobil \u00een schimbul unei pl\u0103\u021bi, \u00eenchiriere, chirie pl\u0103tit\u0103 pentru un bun \u00eentrebuin\u021bat temporar\u00a0\u00bb. In englez\u0103, sensul este complet diferit\u00a0: \u00ab\u00a0amplasare, localizare, pozi\u021bionare\u00a0\u00bb. Prin urmare, data viitoare \u00eentreba\u021bi, v\u0103 rog, unde are loc sau unde se \u021bine un eveniment \u0219i nu care este loca\u021bia lui.<\/p>\n<p>Nu pledez pentru elitism lingvistic \u0219i sunt con\u0219tient\u0103 c\u0103 nu toat\u0103 lumea \u0219tie etimologie, lingvistic\u0103, francez\u0103 sau englez\u0103. Pledez \u00eens\u0103 pentru o folosire corect\u0103, nuan\u021bat\u0103 \u0219i, de ce nu, elegant\u0103 a limbii materne, mai ales de c\u0103tre cei care pot fi modele \u00een acest sens\u00a0: profesorii, trainerii, jurnali\u0219tii, politicienii \u0219i oricine se exprim\u0103 \u00een spa\u021biul public. Dic\u021bionarele sunt de mare ajutor \u00een acest sens, iar cititul este piatra de temelie. Limba nu este doar un instrument de comunicare, ci \u0219i o oglind\u0103 a vie\u021bii noastre interioare. S\u0103 avem grij\u0103 de ea\u00a0!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; \u00ab\u00a0Mergem la loca\u021bia stabilit\u0103\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0aplic la un job\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0adres\u0103m toate problemele clien\u021bilor \u00een cel mai scurt timp posibil\u00bb. Nu-i a\u0219a c\u0103 auzi\u021bi \u00een fiecare zi aceste exprim\u0103ri\u00a0? Din ce \u00een ce&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[31],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/i-interact.eu\/wordpress\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/8486"}],"collection":[{"href":"https:\/\/i-interact.eu\/wordpress\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/i-interact.eu\/wordpress\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/i-interact.eu\/wordpress\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/i-interact.eu\/wordpress\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=8486"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/i-interact.eu\/wordpress\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/8486\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8489,"href":"https:\/\/i-interact.eu\/wordpress\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/8486\/revisions\/8489"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/i-interact.eu\/wordpress\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=8486"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/i-interact.eu\/wordpress\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=8486"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/i-interact.eu\/wordpress\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=8486"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}