{"id":6395,"date":"2018-05-31T14:27:26","date_gmt":"2018-05-31T14:27:26","guid":{"rendered":"http:\/\/i-interact.eu\/wordpress\/?p=6395"},"modified":"2018-06-07T13:18:59","modified_gmt":"2018-06-07T13:18:59","slug":"capcane-sau-%e2%80%9efalsi-prieteni%e2%80%9d","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/i-interact.eu\/wordpress\/?p=6395","title":{"rendered":"Capcane sau \u201efal\u0219i prieteni\u201d"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/i-interact.eu\/wordpress\/wp-content\/uploads\/Simona1.png\"><img loading=\"lazy\" class=\"alignleft size-full wp-image-6182 img-fluid\" title=\"Simona\" src=\"http:\/\/i-interact.eu\/wordpress\/wp-content\/uploads\/Simona1.png\" alt=\"\" width=\"333\" height=\"500\" srcset=\"https:\/\/i-interact.eu\/wordpress\/wp-content\/uploads\/Simona1.png 333w, https:\/\/i-interact.eu\/wordpress\/wp-content\/uploads\/Simona1-199x300.png 199w\" sizes=\"(max-width: 333px) 100vw, 333px\" \/><\/a>Nu o dat\u0103 ne-am blocat \u00een momentul \u00een care am vrut s\u0103 rostim un g\u00e2nd folosind o expresie care \u00een limba nativ\u0103 sun\u0103 at\u00e2t de natural, dar pe care nu o cunoa\u0219tem atunci c\u00e2nd vorbim o limb\u0103 str\u0103in\u0103. Cel mai adesea, avem tendin\u021ba de a traduce acea expresie folosind cuvinte pe care le cunoa\u0219tem sau pe care le-am mai auzit \u00een diferite contexte \u2013 avem \u0219i un argument: seam\u0103n\u0103 at\u00e2t de bine \u00eentre ele \u00eenc\u00e2t, credem noi, este imposibil s\u0103 nu aib\u0103 acela\u0219i sens. Vom vedea \u00eens\u0103 c\u0103 nu toate asem\u0103n\u0103rile ne duc la rezultate bune sau corecte.<\/p>\n<p>Nu de pu\u021bine ori am vorbit cu to\u021bii despre \u201eLOCA\u021aIE\u201d\u00a0 cu sensul de loc unde se desf\u0103\u0219oar\u0103 o activitate sau un eveniment. Ei bine, afla\u021bi c\u0103 acest cuv\u00e2nt nu exist\u0103 \u00een dic\u021bionarul limbii rom\u00e2ne. <em>Location<\/em> \u00een limba englez\u0103 are acest sens; dar \u00een limba francez\u0103, acest cuv\u00e2nt are sensul de <em>\u00eenchiriere<\/em>.<\/p>\n<p>Desigur, dac\u0103 ve\u021bi folosi acest cuv\u00e2nt, mesajul dumneavoastr\u0103 va fi totu\u0219i \u00een\u021beles, pentru c\u0103 acest cuv\u00e2nt, \u00een limba rom\u00e2n\u0103, are deja o utilizare foarte frecvent\u0103.<\/p>\n<p>Are sens ce am spus p\u00e2n\u0103 aici? Sper\u0103m c\u0103 da. Pentru c\u0103 nu am dori s\u0103 folosim expresia \u201eface sens\u201d, care nu exist\u0103 \u00een limba rom\u00e2n\u0103. \u00cen mod eronat, uneori traducem din limba englez\u0103 expresia <em>to make sense<\/em>, chiar dac\u0103 \u00een rom\u00e2n\u0103 folosim verbul A AVEA.<\/p>\n<p>Concentra\u021bi-v\u0103! Mai avem destule exemple. Nu am spus \u201efocusa\u021bi-v\u0103\u201d, pentru c\u0103 verbul \u201ea se focusa\u201d nu exist\u0103 \u00een limba rom\u00e2n\u0103. Adesea limba englez\u0103 ne face cadouri pe care nu le cerem, dar pe care le folosim din ce \u00een ce mai des. Este \u0219i limba (ca orice alt sistem) un sistem \u00een continu\u0103 dezvoltare \u0219i modificare.<\/p>\n<p>V\u0103 dorim succes data viitoare c\u00e2nd v\u0103 depune\u021bi dosarul sau candidatura \u2013 \u0219tim c\u0103 limba rom\u00e2n\u0103 se dovede\u0219te aici mai complicat\u0103, dar \u201ea aplica\u201d la facultate sau pentru o func\u021bie nu exist\u0103 \u00een limba rom\u00e2n\u0103. De\u0219i termenul englez <em>to apply<\/em> este folosit corect \u00eentr-un astfel de context.\u00a0 Pute\u021bi \u00eens\u0103 s\u0103 aplica\u021bi aceste sfaturi data viitoare, pentru c\u0103 <em>a aplica<\/em> \u00eenseamn\u0103 \u0219i <em>a folosi, a \u00eentrebuin\u021ba<\/em>.<\/p>\n<p>Un ultim sfat \u2013 dac\u0103 vi s-a p\u0103rut interesant, distribui\u021bi acest articol. \u00cens\u0103 nu \u00eel \u201epartaja\u021bi\u201d. Nu a\u021bi dori s\u0103 ave\u021bi de-a face cu tribunalul \u00een aceast\u0103 ac\u021biune. Afla\u021bi c\u0103 verbul <em>a partaja <\/em>are sens numai \u00een domeniul juridic.<\/p>\n<p>Re\u021bine\u021bi! \u00cen limba rom\u00e2n\u0103 niciodat\u0103 nu \u201epartaj\u0103m loca\u021bia\u201d.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nu o dat\u0103 ne-am blocat \u00een momentul \u00een care am vrut s\u0103 rostim un g\u00e2nd folosind o expresie care \u00een limba nativ\u0103 sun\u0103 at\u00e2t de natural, dar pe care nu o cunoa\u0219tem&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[18],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/i-interact.eu\/wordpress\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6395"}],"collection":[{"href":"https:\/\/i-interact.eu\/wordpress\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/i-interact.eu\/wordpress\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/i-interact.eu\/wordpress\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/i-interact.eu\/wordpress\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=6395"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/i-interact.eu\/wordpress\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6395\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6399,"href":"https:\/\/i-interact.eu\/wordpress\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6395\/revisions\/6399"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/i-interact.eu\/wordpress\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=6395"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/i-interact.eu\/wordpress\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=6395"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/i-interact.eu\/wordpress\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=6395"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}